ロシア語の勉強をしていて、「палец(指)」という単語を辞書で調べていたら、日本語と共通していると思ったのでメモしておく。
日本語 | ロシア語 | (直訳) |
---|---|---|
親指 | большой палец | 大きな指 |
人差し指 | указательный палец | 指し示す指 |
中指 | средний палец | 真ん中の指 |
薬指 | безымянный палец | 名前のない指 |
小指 | мизинец |
名称が日本語と共通しているのは「人差し指」と「中指」。「親指」も、「親=大人、大きい」と解すれば同じイメージであろう。
面白いのは「薬指」。ロシア語の原義では「無名の指」である。「名前がない」というのが名前になっているのだから、論理的には矛盾している。日本語で子供に「無名雄《むなお》」とか「無名子《むなこ》」と名付けるようなものだろうか…。どうして、こんな名前がついたのか、手持ちの露和辞書には書かれていないので、そのうちロシア語版ウィキにでもあたってみよう。
「小指」だけは、他の4指とは違って「~な指」という形式の名前ではなく、「мизинец」という固有名詞がある。日本語話者の感覚だと、親指を「大きな指」と言っているのだから、小指は「小さな指」と呼べばよさそうなものに思うのだが、どういう訳かそうなっていない。ロシア語学習者の不便を考えてほしいもんだ。(^^;
さて、ついでなので知っているようで知らなかった(か、忘れてしまった)英語で「指」をどういうかもチェック。
日本語 | 英語 | (直訳) |
---|---|---|
親指 | thumb | 原義は「ふくれた指」 |
人差し指 | the forefinger / the index finger | (前方を)指し示す指 |
中指 | the middle finger | 真ん中の指 |
薬指 | the third finger | 3番目の指 |
小指 | the little finger | 小さな指 |
いやいや、ほんと面白いなぁ、言語比較って。
英語と日本語を比較した場合、「人差し指」「中指」「小指」が一緒。特に「人差し指」「中指」はロシア語とも一致している。この2本に関しては、日、英、露で認識の仕方が同じということだろう。
「小指」に関しては、日本語と英語は仲間。ロシア語は別。
不思議なのは、またまた「薬指」。「3番目の指」って、どういうこと? どうやら、「人差し指」を1番目の指として数えているようである。英和の「the forefinger(人差し指)」の項に「the first finger」と括弧書きされていたので気付いた。ギターの楽譜では、弦を押さえる左手指には人差し指から小指にかけて1→4と番号がついている。そう考えれば3番目というのも頷ける(ただし、ピアノでは親指から1番指だったはず)。
英語では「親指」にだけfingerがついておらず、「thumb」という固有名詞があてられている。ロシア語では「小指」が固有名詞になっているから反対という感じである。
0 件のコメント:
コメントを投稿